Любопытное интервью с индологом, писателем, переводчиком с санскрита Лысенко Викторией Георгиевной, Langinfo. Несколько цитат:
- “Язык Шанкары – это классический санскрит самой высокой пробы, стиль изложения отличается ясностью и прозрачной логикой. Читать и переводить его было настоящим удовольствием. Чего нельзя сказать о том тексте, которым я занималась впоследствии и который перевела целиком – “Собрание характеристик категорий” мыслителя 6-го в. н.э., жившего на несколько веков раньше Шанкары (а он жил в 8-м веке) Прашастапады. Текст Прашастапады напоминает скорее телеграфное сообщение или SMS: назывные предложения, бедный синтаксис. И понимать его было так же сложно, как SMS, адресованное не вам”.
- “В санскритском письме слова пишутся не отдельно, а слитно под единой непрерывной линией, дандой. Проблема понимания та же, что и при восприятии устной речи на незнакомом или на не слишком хорошо знакомом языке. Для нашего уха это сплошной поток. Чтобы понять о чем речь, нужно выделить из потока отдельные смысловые единицы, а это как раз самое трудное. При разбиении сложных санскритских слов могут быть разные варианты. На одну букву ошибся, не там разделил слово, смысл радикально меняется. Если заранее не знаешь, о чем речь, шансов правильно понять текст очень мало, словари и знание санскрита тут не помогут. Это была адская работа, на нее ушло пятнадцать лет”.
- “Традиционный комментарий, как и положено индийскому комментарию, раз в десять больше самого комментируемого текста”.
- “”Санскрит” в переводе значит “совершенный”, но другой оттенок смысла больше проясняет его значение: “санс” – “совместно”, “вместе”, “крита” – “сделанный”, “отлаженный”, “устроенный”. “Со-устроенный”, “совместно сделанный”, то есть некое динамичное равновесие частей самодостаточного целого – самоорганизовавшаяся и постоянно самоорганизующаяся система”.
- “Великий индийский лингвист Панини, кстати он был первым грамматистом и лингвистом во всей человеческой истории, создал грамматику санскрита еще в 6-5 вв. до н.э. Симптоматично, что это была не описательная грамматика, а генеративная или порождающая, то есть она не описывала и не систематизировала факты языка, а предписывала правила, используя которые можно было создавать бесконечное разнообразие “правильных” грамматических форм. Словом, санскрит – это живое, динамичное целое”.
- “Терминология описания сознания и работы с ним развита в санскрите в гораздо большей степени, чем в европейских языках. Поэтому очень часто русский переводчик не находит в своей культуре не только термина, но и даже приблизительного понятия соответствующего явления”.
- “Я считаю неправильным переводить санскритское слово манас как “ум”, что часто делают. Ум в европейской традиции – это почти всегда синоним сознания, а в некоторых индийских философских школах манас понимается как бессознательный психический орган, своего рода автоматический диспетчер, который передает душе информацию, поступающую от чувственных анализаторов”.
- “Одно и то же слово может употребляться в разных значениях не только в пределах целого текста, но даже в пределах одного абзаца и даже предложения. Например у вайшешиков термин “дравья” означает и “субстанцию”, и “вещь”, и “ритуальный предмет”. Откройте любой хороший санскритско-английский словарь и вы увидите, насколько широк разброс значений каждого слова”.
- “Известное индийское слово “дхарма”. В самом общем смысле – это порядок, тот порядок, который царит во вселенной, но то, что поддерживает этот порядок – добродетельное поведение людей, тоже обозначается словом “дхарма”. То есть в индивидуальном плане дхарма – это добродетель, она же и долг, обязанность. Так обстоит дело в индуизме. В буддизме же дхарма в единственном числе – это учение Будды, а во множественном – элементы потока существования. В философских школах дхарма – это свойство как таковое в противоположность дхармину – носителю свойства, при этом сохраняется и значение дхармы как добродетели-долга”.
- “Классическая античная Греция существовала несколько веков, а в Индии полемическая традиция развивалась не одно тысячелетие и существует до сих пор. Это особенно важно учитывать, когда читаешь классические санскритские тексты. Они буквально пронизаны полемикой. Почти каждая фраза является либо ответом на возражение, либо возражением, либо вызовом какому-то оппоненту. Поэтому для понимания философских текстов той или иной школы недостаточно знать ее собственное учение, необходимо разбираться и в доктринах тех школ, с которыми она полемизировала. Индийские философы “полемично мыслили” даже по поводу собственного учения. Это выражалось в том, что они сами выдвигали возражения против него и тут же их опровергали. Ум индийцев вообще воспитан в жестком системно-дискурсивном режиме, поэтому сегодня они столь сильны в математике и программировании. Полемика была катализатором не только в области философии, но и в самых разных сферах человеческой деятельности”.
- “Совершенных переводов в природе не существует: каждому времени, каждой эпохе соответствует свой уровень осмысления чужой культуры, а значит и своя манера переводов. Это касается и отдельного исследователя. Ведь человек тоже постоянно меняется, меняется и его подход”.
- “Политики рассуждают с позиции сегодняшнего дня: зачем читать древние тексты, зачем изучать Индию? Единственная их амбиция – омочить ноги в Индийском океане. Знаете, когда американцы начали реально заниматься другими культурами? После Перл-Харбора. Они не ожидали такого от Японии. Вот тогда-то и начались настоящие антропологические исследования”.
С полным текстом интервью можно ознакомиться здесь: «У индийца есть ощущение, что он на своем месте»