Очень интересное интервью Дмитрия Теткина с ученым-лингвистом, популяризатором санскрита, Марцисом Гасунсом на ИА REGNUM.
Несколько цитат:
- “Когда я свёл вместе сводный список из 33 словарей санскрита, я получил список из 384000 слов. Это много для запоминания мозгу человека, поэтому я пришёл к тому, чтобы попытаться осмыслить, а как это большое количество слов свести к ограниченному набору глагольных корней, то есть в санскрите… Он достаточно прозрачный с морфологической точки зрения язык. Видны корни. Видны приставки. Видны суффиксы. Моя диссертация кандидатская посвящена как раз сопоставлению того, кто — как — когда классифицировал, собственно, эти глагольные корни… Коих от 850 до 2200 штук — в зависимости от того, про какую классификацию идёт речь”.
- “В Патанджали дело не в словаре. В Патанджали даже для того, чтобы перевести правильно первую сутру, требуется, пожалуй, лет 30 подготовки. В 1991, кажется, году в «Литературных памятниках» вышел академический перевод Йога-сутр. И я не знаю ни одного человека, который не имел бы возражений к этому переводу. Например, в частности, Андрей Всеволодович Парибок, который говорит, что нельзя смешивать разные термины и переводить одним и тем же словом на русском языке. Мне известно 14 переводов Йога-Сутр, и в лучшем случае только один из них мне напоминает исходный оригинальный текст”.
- “Я уже несколько месяцев пытаюсь сделать выписки всех употреблений термина «манас» (मनस्), то есть «ум». И «буддхи» (बुद्धि) — «разум». Для того чтобы понять, откуда закралась та ошибка, что в русских переводах, в словарях и переводах, частенько «ум» — переводится как «разум», а «разум» — как «ум». Эти вещи настолько как бы вроде и очевидны. Но количество ошибок, совершаемое вот именно при переводе ос-но-во-по-ла-га-ю-щих терминов, просто вопиющее”.
- “Желание индусов классифицировать всё — от глагольных корней до поз для секса, — это, конечно, удивительное явление. Камасутра — это некоторая крайность. Индия — страна крайностей. Соответственно, с одной стороны, — аскетизм. А с другой стороны, значит, — Камасутра”.
- “Чем интересна вся индийская литература. Помимо того, что мы никогда толком не знаем, кто автор, в ней существует порядка 8000−12000 неких изречений в стихотворной форме (सुभाषित), называемых субхашитами, которые кочуют из одного произведения в другое, что-то вроде «мораль сей басни такова». Она встречается и в баснях, и в Махабхарате — везде… И сложно понять, откуда, собственно, это всё идёт. Это удивительное явление, на самом деле”.
- “Я сравнил, скажем так, коэффициент консонантности (количество гласных на сто согласных), и получилось, что единственный язык из индоевропейских, у которого этот коэффициент совпадает с санскритом, — это современный русский литературный язык. То есть не только слова, а схожесть гораздо глубже”.
- “У нас нет другого такого примера, такого большого памятника, каким является, например, Ригведа, который дошёл в столь целостном виде, в устной передаче до нас. Иногда мальчики, которые рецитировали гимны, даже не понимали смысл. Никогда. Я не знаю ни единого случая, когда они понимали бы. Обучение на 12 лет. Это значит, что первые 8 ты не понимаешь, про что. То есть действовал традиционный способ изучения санскрита. Ты сперва учишь тупо механистически, как попугай, не понимая вообще ничего! И потом, через годы, это всё начинает связываться. Это ме-ха-ни-сти-чес-кий подход. Когда ты берёшь и повторяешь. Первое — третье слово. Первое — пятое. Девятое — седьмое — пятое. То есть ты можешь в любую сторону. Ты можешь первые звуки каждого слова… То есть для тебя это не «осмысленный текст», а некий грамматический ритуал. Это принципиально другой путь. Европейский способ изучения санскрита имеет мало чего общего с индийским”.
Полный текст интервью здесь: «Санскрит — это болото»: Марцис Гасунс о своём призвании.